Kanon poezji włoskiej XX i XXI wieku – poszukiwania
O poezji rozmawiają: Jarosław Mikołajewski, Jadwiga Miszalska i Agnieszka Kurzeja.
Wiersze w interpretacji Macieja Półtoraka.
W programie dodatkowym projekcja multimedialna z fragmentami filmów.
Trudno znaleźć literaturę obcą bardziej obecną w Polsce niż dzieła włoskie. Dlatego też włoskie wydanie Transpoetiki abstrahuje od znanych wszystkim twórców, koncentrując się na poezji już mniej popularnej, a wciąż ważnej dla kultury włoskiej. Omijając więc celowo długoletnią tradycję literatury włoskiej, zaprezentowana zostanie poezja XX i XXI wieku, w tym twórczość dwóch noblistów: Salvatora Quasimoda i Eugenia Montala. Wiersze zabrzmią w języku polskim i włoskim.
W programie m.in. „wielka trójka poezji włoskiej”, czyli Giuseppe Ungaretti, Salvatore Quasimodo i Eugenio Montale. Ungaretti był jednym z twórców i głównym przedstawicielem hermetyzmu, kierunku podporządkowującemu wartości znaczeniowe słów walorom formalnym i dźwiękowym. Quasimodo otrzymał Nagrodę Nobla w 1959 roku, Montale zaś w 1975. Ponadto zaprezentowani zostaną: Luzi, u którego często pojawiają się wątki religijne i nawiązania do historii Włoch, skandalizujący Pasolini, czy Alda Merini, dla której choroba psychiczna była ważnym punktem odniesienia w ekspresji twórczej. Obecna będzie także poezja młodszych poetów, m.in. Patrizii Valdugi (ur. w 1953) tłumaczonej przez Agnieszkę Kurzeję.
Rozmowę z Jarosławem Mikołajewskim – italianistą, poetą, pisarzem i tłumaczem, poprowadzi Jadwiga Miszalska – italianistka, profesor Uniwersytetu Jagiellońskiego. Wiersze usłyszymy w interpretacji Macieja Półtoraka – aktora Teatru im. Adama Mickiewicza w Częstochowie i artysty Piwnicy pod Baranami. W spotkaniu weźmie udział także debiutująca tłumaczka Agnieszka Kurzeja.
Jarosław Mikołajewski – italianista, poeta, pisarz, publicysta i tłumacz. W latach 1983-1998 wykładowca Uniwersytetu Warszawskiego. Od 1998 związany z Gazetą Wyborczą. W latach 2006-2012 dyrektor Instytutu Polskiego w Rzymie. Uhonorowany licznymi nagrodami literackimi i artystycznymi w Polsce i we Włoszech, został odznaczony srebrnym medalem „Zasłużony Kulturze Gloria Artis”. Autor przekładów poezji włoskiej od „klasyków”(Dante, Petrarca, Michał Anioł, Leopardi) po szeroką rzeszę poetów współczesnych.
Jadwiga Miszalska – italianistka, profesor Uniwersytetu Jagiellońskiego. Jej zainteresowania badawcze koncentrują się na zagadnieniach przekładu literackiego oraz wpływie przekładów na kształtowanie się kultury rodzimej. Autorka wielu książek i artykułów dotyczących polskich przekładów włoskiej literatury, w tym bibliografii polskich przekładów włoskiej literatury od początków do chwili obecnej oraz historycznej panoramy tych przekładów do roku 1800.
Organizatorzy:
Stowarzyszenie Fragile
Instytut Filologii Romańskiej Uniwersytetu Jagiellońskiego
Koło Naukowe Italianistów
Śródmiejski Ośrodek Kultury
Patronat honorowy: Włoski Instytut Kultury w Krakowie
Patronat medialny: Radio Kraków, pismo kulturalne „Fragile”, czasopismo studentów UJ „Roman”
Projekt współfinansowany ze środków Gminy Miejskiej Kraków.
|